Othehuman being! Indeed, you are working hardtowardsyour Lordlaboriously,then you shall meet Him ˹Allah˺
O mankind! Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him.
[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.
O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him.
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him
O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him.
Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!
O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah).
O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him
O man, you are laboring towards your Lord, and you will surely encounter Him.
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him
O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him
, O mankind! Surely you must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds)
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him
O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him
Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him
O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment)
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him
O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him
Human being, indeed you are a hard worker toward your Lord, working hard, and you will meet Him.
O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him
People, you strive and struggle gradually moving towards your Lord; finally you’ll meet Him!
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him
'O Man! undoubtedly, you are to run, necessarily towards your Lord, then you are to meet Him.
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him
O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him
You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him
Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him
Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM
O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him
O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did)
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him
O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him
O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him
Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him
O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him
O you the human being! Truly you are striving towards your Lord with the utmost striving and you are going to meet him.
O’ man, indeed you are striving strenuously towards your Lord, whom you will inevitably meet along with what you used to strive.
Oh man, you will work hard to (meet) your Lord, and you will meet Him.
O Humanity, truly, you are toiling onward towards your Lord, with effort, but you will meet Him.
O man, you are laboring towards your Lord laboriously, then you are bound to meet Him.
Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!
O the human! Surely you will toil to your Lord a toiling, so you will meet Him.
O man! You have been toiling towards your Lord, and you shall meet Him.
O man! Indeed, you are striving towards your Rabb! You will reach Him in the end!
"O human! Surely you are working toward your Lord with hard labour, but you will meet Him."
O man! Surely you are ever toiling on towards your Lord; painfully toiling, until you meet Hi
Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end
O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him.
O man! Indeed, you are toiling to your Lord, toiling. And you will meet Him.
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
O mankind! Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him
Ya ayyuha al-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!